Capitolo 20
The most greater part of pilgrims that you/they come to the Mountain
You investigate a lot and it is rather correct,
As the church was founded
For before, and established.
Those that tell them the history
What they asks, in memory
Don't have well him, but fall in error
In many places, and equivocal.
For clearly to do him/it
Intelligible to those that have
Any knowledge of letters, has been turned
From the Latin, and made completely
In romantic verses, recently,
Very secretly, for his/her convent,
From a youth; a monk that he is of the Mountain.
God in his/her kingdom grants him departs!
William is his/her name, of Saint Pair
As writing you/he/she is seen in this book.
In the duration of Robert of Torigny
It was this done roman and it invented.
These verses start the "Roman du Mont-Saint-Michel", and if the
spelling is corrected, them anchor they almost read as easily as Voltaire;
more easily of Verlaine; and a lot of as a rhyme of room of his/her/their children; but as
tourists cannot stop to clarify their run, or smooth away the
pebbles, they must have lifted on the raw stains, also when
roughness is the beauty. Translation is a bad, mainly because each
one who would appreciate architecture of mediaeval would appreciate French mediaeval,
and you/he/she should still appreciate more mediaevals English. The language of
this "Roman" it was the literary language of England. William of Saint-
Pair was a subject of Henry II, King of England and Normandy; his
verses as those of Richard Coeur-de-Lion are monuments of
Literature English. To this day their measure of ballad is best
been all right to the English that to French; the words and idioms are also more
The English that French. Some one who audaciously attaches them will find that
the "vers romieus" raced long as a ballad, while singing them really
wanting to say, and shaking himself/herself/itself very small if the meaning is
exact or not. The translation of one is sure to be full of gross
serious errors, but the supreme serious error is that to translate to everybody when
one is trying not to take a fact but a feeling. If it translates one